# Copyright (C) 2010 Twenty Eleven # This file is distributed under the same license as the Twenty Eleven package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Twenty Twelve 1.1.1 (WordPress 3.6)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://wordpress.org/tags/twentytwelve\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-22 21:14:07+00:00\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-28 15:14+0100\n" "Last-Translator: WordPress Francophone \n" "Language-Team: WordPress-Francophone \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #: 404.php:17 msgid "This is somewhat embarrassing, isn’t it?" msgstr "C’est plutôt gênant, vous ne trouvez pas ?" #: 404.php:21 msgid "" "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps " "searching can help." msgstr "" "Il semblerait que nous ne soyons pas en mesure de trouver votre contenu. " "Essayez en lançant une recherche." #: archive.php:29 msgid "Daily Archives: %s" msgstr "Archives quotidiennes :" #: archive.php:31 msgid "Monthly Archives: %s" msgstr "Archives mensuelles : %s" #: archive.php:31 msgctxt "monthly archives date format" msgid "F Y" msgstr "F Y" #: archive.php:33 msgid "Yearly Archives: %s" msgstr "Archives annuelles : %s" #: archive.php:33 msgctxt "yearly archives date format" msgid "Y" msgstr "Y" #: archive.php:35 msgid "Archives" msgstr "Archives" #: author.php:32 msgid "Author Archives: %s" msgstr "Archives de l’auteur : %s" #: author.php:53 content.php:53 msgid "About %s" msgstr "A propos %s" #: category.php:21 msgid "Category Archives: %s" msgstr "Archives pour la catégorie %s" #: comments.php:31 msgid "One thought on “%2$s”" msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”" msgstr[0] "Une réflexion au sujet de « %2$s »" msgstr[1] "%1$s réflexions au sujet de « %2$s »" #: comments.php:42 msgid "Comment navigation" msgstr "Navigation des commentaires" #: comments.php:43 msgid "← Older Comments" msgstr "← Commentaire plus ancien" #: comments.php:44 msgid "Newer Comments →" msgstr "Commentaires plus récents →" #: comments.php:53 msgid "Comments are closed." msgstr "Les commentaires sont fermés." #: content-aside.php:15 content-image.php:13 content-link.php:14 #: content-quote.php:13 content-status.php:21 content.php:39 msgid "Continue reading " msgstr "Lire la suite " #: content-aside.php:20 content-link.php:18 content-quote.php:17 #: content-status.php:15 msgid "Permalink to %s" msgstr "Permalien vers %s" #: content-aside.php:23 content-image.php:23 content-link.php:21 #: content-quote.php:20 content-status.php:27 content.php:28 msgid "Leave a reply" msgstr "Laisser une réponse" #: content-aside.php:23 content-image.php:23 content-link.php:21 #: content-quote.php:20 content-status.php:27 content.php:28 msgid "1 Reply" msgstr "1 réponse" #: content-aside.php:23 content-image.php:23 content-link.php:21 #: content-quote.php:20 content-status.php:27 content.php:28 msgid "% Replies" msgstr "% réponses" #: content-aside.php:26 content-image.php:26 content-link.php:24 #: content-page.php:24 content-quote.php:23 content-status.php:30 #: content.php:46 functions.php:341 image.php:37 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: content-link.php:12 msgid "Link" msgstr "Lien" #: content-none.php:13 index.php:49 search.php:34 msgid "Nothing Found" msgstr "Rien n’a été trouvé" #: content-none.php:17 index.php:53 msgid "" "Apologies, but no results were found. Perhaps searching will help find a " "related post." msgstr "" "Toutes nos excuses, mais votre requête n’a donné aucun résultat. Peut-" "être qu’une recherche peut vous indiquer un article lié." #: content-page.php:21 content.php:40 image.php:92 msgid "Pages:" msgstr "Pages :" #: content.php:14 msgid "Featured post" msgstr "Article mis en avant" #: content.php:57 msgid "View all posts by %s " msgstr "" "Afficher tous les articles de %s " #. #-#-#-#-# twentytwelve.pot (Twenty Twelve 1.1.1) #-#-#-#-# #. Author URI of the plugin/theme #: footer.php:17 msgid "http://wordpress.org/" msgstr "http://wordpress.org/" #: footer.php:17 msgid "Semantic Personal Publishing Platform" msgstr "Plate-forme de publication personnelle à la pointe de la sémantique" #: footer.php:17 msgid "Proudly powered by %s" msgstr "Fièrement propulsé par %s" #: functions.php:64 msgid "Primary Menu" msgstr "Menu principal" #. translators: If there are characters in your language that are not supported #. by Open Sans, translate this to 'off'. Do not translate into your own #. language. #: functions.php:100 msgctxt "Open Sans font: on or off" msgid "on" msgstr "on" #. translators: To add an additional Open Sans character subset specific to #. your language, translate #. this to 'greek', 'cyrillic' or 'vietnamese'. Do not translate into your #. own language. #: functions.php:105 msgctxt "Open Sans font: add new subset (greek, cyrillic, vietnamese)" msgid "no-subset" msgstr "no-subset " #: functions.php:213 msgid "Page %s" msgstr "Page %s" #: functions.php:238 msgid "Main Sidebar" msgstr "Colonne principale" #: functions.php:240 msgid "" "Appears on posts and pages except the optional Front Page template, which " "has its own widgets" msgstr "" "Apparaît sur les articles et les pages, sauf le modèle facultatif Page " "d’Accueil, qui dispose de ses propres widgets." #: functions.php:248 msgid "First Front Page Widget Area" msgstr "Première zone de la Page d’Accueil" #: functions.php:250 functions.php:260 msgid "" "Appears when using the optional Front Page template with a page set as " "Static Front Page" msgstr "" "Apparaît lorsque vous utilisez le modèle facultatif Page d’Accueil " "avec une page configurée en Page d’Accueil Statique." #: functions.php:258 msgid "Second Front Page Widget Area" msgstr "Seconde zone de la Page d’Accueil" #: functions.php:282 single.php:20 msgid "Post navigation" msgstr "Navigation des articles" #: functions.php:283 msgid " Older posts" msgstr " Articles plus anciens" #: functions.php:284 msgid "Newer posts " msgstr "Articles plus récents " #: functions.php:309 msgid "Pingback:" msgstr "Ping :" #: functions.php:309 msgid "(Edit)" msgstr "(Modifier)" #: functions.php:324 msgid "Post author" msgstr "Auteur de l’article" #. translators: 1: date, 2: time #: functions.php:330 msgid "%1$s at %2$s" msgstr "%1$s le %2$s" #: functions.php:336 msgid "Your comment is awaiting moderation." msgstr "Votre commentaire est en attente de validation." #: functions.php:345 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #. Translators: used between list items, there is a space after the comma. #: functions.php:364 functions.php:367 msgid ", " msgstr ", " #: functions.php:378 msgid "View all posts by %s" msgstr "Afficher tous les articles par %s" #. Translators: 1 is category, 2 is tag, 3 is the date and 4 is the author's #. name. #: functions.php:384 msgid "" "This entry was posted in %1$s and tagged %2$s on %3$s by %4$s." msgstr "" "Cette entrée a été publiée dans %1$s, et marquée avec %2$s, le %3$s par %4$s." #: functions.php:386 msgid "" "This entry was posted in %1$s on %3$s by %4$s." msgstr "" "Cette entrée a été publiée dans %1$s le %3$s par " "%4$s." #: functions.php:388 msgid "This entry was posted on %3$s by %4$s." msgstr "" "Cette entrée a été publiée le %3$s par %4$s." #: header.php:43 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: header.php:44 msgid "Skip to content" msgstr "Aller au contenu principal" #: image.php:26 msgid "" "Published at %4$s × " "%5$s in %8$s." msgstr "" "Publié le en " "%4$s × %5$s dans %8$s." #: image.php:41 msgid "← Previous" msgstr "← Précédent" #: image.php:42 msgid "Next →" msgstr "Suivant →" #: index.php:38 msgid "No posts to display" msgstr "Aucun article à afficher" #: index.php:42 msgid "Ready to publish your first post? Get started here." msgstr "" "Prêt à publier votre premier article ? Lancez-vous !" #: search.php:18 msgid "Search Results for: %s" msgstr "Résultats de recherche pour %s" #: search.php:38 msgid "" "Sorry, but nothing matched your search criteria. Please try again with some " "different keywords." msgstr "" "Désolé, mais rien ne correspond à votre critère de recherche. Veuillez " "réessayer avec d’autres mots-clés." #: single.php:21 msgctxt "Previous post link" msgid "←" msgstr "←" #: single.php:22 msgctxt "Next post link" msgid "→" msgstr "→" #: tag.php:21 msgid "Tag Archives: %s" msgstr "Archives du mot-clé %s" #. Theme Name of the plugin/theme msgid "Twenty Twelve" msgstr "Twenty Twelve" #. Theme URI of the plugin/theme msgid "http://wordpress.org/themes/twentytwelve" msgstr "http://wordpress.org/themes/twentytwelve" #. Description of the plugin/theme msgid "" "The 2012 theme for WordPress is a fully responsive theme that looks great on " "any device. Features include a front page template with its own widgets, an " "optional display font, styling for post formats on both index and single " "views, and an optional no-sidebar page template. Make it yours with a custom " "menu, header image, and background." msgstr "" "Le thème 2012 de WordPress est un thème conçu pour s’afficher de la " "meilleure manière sur n’importe quelle taille d’écran. Parmi ses " "fonctionnalités se trouvent un modèle de page d’accueil avec ses " "propres widgets, une police d’affichage optionnelle, un design pour " "les formats d’article à la fois sur l’index et en vue " "individuelle, et un modèle facultatif sans barre latérale. Vous pouvez le " "faire vôtre avec un menu personnalisé, une image d’en-tête, et un fond " "d’écran." #. Author of the plugin/theme msgid "the WordPress team" msgstr "L’équipe WordPress" #. Template Name of the plugin/theme msgid "Front Page Template" msgstr "Modèle de Page d’Accueil" #. Template Name of the plugin/theme msgid "Full-width Page Template, No Sidebar" msgstr "Modèle de page pleine largeur, sans barre latérale" #~ msgid "Reply " #~ msgstr "Répondre " #~ msgid "Main menu" #~ msgstr "Menu principal" #~ msgid "Skip to secondary content" #~ msgstr "Aller au contenu secondaire" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Méta" #~ msgid "The 2012 theme for WordPress." #~ msgstr "Le thème de WordPress pour 2012" #~ msgid "" #~ "Posted on by %7$s" #~ msgstr "" #~ "Publié le par " #~ "%7$s" #~ msgid "Featured" #~ msgstr "Mis en avant" #~ msgid "%1$s on %2$s said:" #~ msgstr "Le %2$s, %1$s a dit :" #~ msgid "" #~ "This entry was posted in %1$s and tagged %2$s by %5$s. Bookmark the permalink." #~ msgstr "" #~ "Ce contenu a été publié dans %1$s par %5$s, et " #~ "marqué avec %2$s. Mettez-le en favori avec son permalien." #~ msgid "" #~ "This post is password protected. Enter the password to view any comments." #~ msgstr "" #~ "Cet article est protégé par un mot de passe. Veuillez le saisir pour " #~ "pouvoir lire ses commentaires." #~ msgid "" #~ "This entry was posted in %1$s by %5$s. Bookmark the " #~ "permalink." #~ msgstr "" #~ "Ce contenu a été publié dans %1$s par %5$s. Mettez-" #~ "le en favori avec son permalien." #~ msgid "Posted in %2$s" #~ msgstr "Publié dans %2$s" #~ msgid "Tagged %2$s" #~ msgstr "Mots-clés : %2$s" #~ msgid "1 Reply" #~ msgstr "Une réponse" #~ msgid "Blog Archives" #~ msgstr "Archives du blog" #~ msgid "" #~ "This entry was posted by %5$s. Bookmark the permalink." #~ msgstr "" #~ "Ce contenu a été publié par %5$s. Mettez-le en " #~ "favori avec son permalien." #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Citation" #~ msgctxt "comments number" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "comments number" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Featuring: %s" #~ msgstr "Mise en avant : %s" #~ msgid "Recent Posts" #~ msgstr "Articles récents" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Image" #~ msgid "" #~ " by %6$s" #~ msgstr "" #~ " par %6$s" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galerie" #~ msgid "This gallery contains %2$s photo." #~ msgid_plural "This gallery contains %2$s photos." #~ msgstr[0] "Cette galerie contient %2$s photo." #~ msgstr[1] "Cette galerie contient %2$s photos." #~ msgid "Aside" #~ msgstr "En passant" #~ msgid "Most Used Categories" #~ msgstr "Catégories les plus utilisées" #~ msgid "Try looking in the monthly archives. %1$s" #~ msgstr "Essayez de voir du côté des archives mensuelles. %1$s" #~ msgid "Image navigation" #~ msgstr "Navigation des images" #~ msgid "Wheel" #~ msgstr "Roue" #~ msgid "Shore" #~ msgstr "Rivage" #~ msgid "Trolley" #~ msgstr "Tramway" #~ msgid "Pine Cone" #~ msgstr "Pomme de pin" #~ msgid "Chessboard" #~ msgstr "Damier" #~ msgid "Lanterns" #~ msgstr "Lanternes" #~ msgid "Willow" #~ msgstr "Saule" #~ msgid "Hanoi Plant" #~ msgstr "Plante de Hanoï" #~ msgid "Showcase Sidebar" #~ msgstr "Colonne latérale de la vitrine" #~ msgid "The sidebar for the optional Showcase Template" #~ msgstr "La colonne latérale pour le modèle factultatif de vitrine" #~ msgid "Footer Area One" #~ msgstr "Zone 1 du pied de page" #~ msgid "An optional widget area for your site footer" #~ msgstr "Une zone facultative de widgets pour le pied de page de votre site" #~ msgid "Footer Area Two" #~ msgstr "Zone 2 du pied de page" #~ msgid "Footer Area Three" #~ msgstr "Zone 3 du pied de page" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Humeur du moment" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "Jeu de couleurs" #~ msgid "Link Color" #~ msgstr "Couleur des liens" #~ msgid "Default Layout" #~ msgstr "Mise en page par défaut" #~ msgid "Theme Options" #~ msgstr "Options du thème" #~ msgid "" #~ "Some themes provide customization options that are grouped together on a " #~ "Theme Options screen. If you change themes, options may change or " #~ "disappear, as they are theme-specific. Your current theme, Twenty Eleven, " #~ "provides the following Theme Options:" #~ msgstr "" #~ "Certains thèmes proposent des options de personnalisation, regroupées sur " #~ "l’écran « Options du thème" #~ msgid "" #~ "Color Scheme: You can choose a color palette of \"Light" #~ "\" (light background with dark text) or \"Dark\" (dark background with " #~ "light text) for your site." #~ msgstr "" #~ "Jeu de couleurs : vous pouvez choisir comme palette " #~ "de couleurs pour votre site « Clair » (fond clair " #~ "et texte foncé), ou « Foncé » (fond foncé et texte " #~ "clair)." #~ msgid "" #~ "Link Color: You can choose the color used for text links " #~ "on your site. You can enter the HTML color or hex code, or you can choose " #~ "visually by clicking the \"Select a Color\" button to pick from a color " #~ "wheel." #~ msgstr "" #~ "Couleur des liens : vous pouvez choisir la couleur " #~ "des liens textuels de votre site. Saisissez le code couleur (code HTML ou " #~ "hexadécimal), ou choisissez-la avec le sélecteur de couleur, en cliquant " #~ "sur « Choisir une couleur »." #~ msgid "" #~ "Default Layout: You can choose if you want your " #~ "site’s default layout to have a sidebar on the left, the right, or " #~ "not at all." #~ msgstr "" #~ "Mise en page par défaut : si vous le souhaitez, " #~ "votre site peut afficher sa barre latérale sur le côté droit, le côté " #~ "gauche, ou ne pas l’afficher du tout." #~ msgid "" #~ "Remember to click \"Save Changes\" to save any changes you have made to " #~ "the theme options." #~ msgstr "" #~ "N’oubliez pas de cliquer sur « Enregistrer les " #~ "modifications » pour conserver toutes les modifications " #~ "apportées aux options du thème" #~ msgid "For more information:" #~ msgstr "Pour plus d’information :" #~ msgid "" #~ "Documentation on Theme Options" #~ msgstr "" #~ "Documentation sur les options du thème (en)" #~ msgid "" #~ "Support " #~ "Forums" #~ msgstr "" #~ "Forums " #~ "d’entraide en français" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Vue d'ensemble" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Clair" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Foncé" #~ msgid "Content on left" #~ msgstr "Contenu à gauche" #~ msgid "Content on right" #~ msgstr "Contenu à droite" #~ msgid "One-column, no sidebar" #~ msgstr "Une colonne, pas de barre latérale" #~ msgid "Select a Color" #~ msgstr "Choisir une couleur" #~ msgid "Default color: %s" #~ msgstr "Couleur par défaut :" #~ msgid "%s Theme Options" #~ msgstr "Options du thème %s" #~ msgid "" #~ "Use this widget to list your recent Aside, Status, Quote, and Link posts" #~ msgstr "" #~ "Utiliser ce widget pour lister vos derniers contenus court : en " #~ "passant, humeur du moment, citation, liens..." #~ msgid "Twenty Eleven Ephemera" #~ msgstr "Contenu éphémère de Twenty Ten" #~ msgid "Ephemera" #~ msgstr "Éphémère" #~ msgid "0 comments →" #~ msgstr "Aucun commentaire →" #~ msgid "1 comment →" #~ msgstr "Un commentaire →" #~ msgid "% comments →" #~ msgstr "% commentaires →" #~ msgid "Link to %s" #~ msgstr "Lien vers %s" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titre :" #~ msgid "" #~ "This entry was posted in %1$s. Bookmark the permalink." #~ msgstr "" #~ "Ce contenu a été publié dans %1$s. Mettez-le en favori avec son permalien." #~ msgid " Previous" #~ msgstr " Précédent" #~ msgid "Next " #~ msgstr "Suivant " #~ msgid "Search" #~ msgstr "Recherche" #~ msgid "" #~ "The 2011 theme for WordPress is sophisticated, lightweight, and " #~ "adaptable. Make it yours with a custom menu, header image, and background " #~ "-- then go further with available theme options for light or dark color " #~ "scheme, custom link colors, and three layout choices. Twenty Eleven comes " #~ "equipped with a Showcase page template that transforms your front page " #~ "into a showcase to show off your best content, widget support galore " #~ "(sidebar, three footer areas, and a Showcase page widget area), and a " #~ "custom \"Ephemera\" widget to display your Aside, Link, Quote, or Status " #~ "posts. Included are styles for print and for the admin editor, support " #~ "for featured images (as custom header images on posts and pages and as " #~ "large images on featured \"sticky\" posts), and special styles for six " #~ "different post formats." #~ msgstr "" #~ "Le thème par défaut de WordPress pour 2011 est sophistiqué, léger et " #~ "adaptable. Faites-le vôtre avec un menu personnalisé, une image d’" #~ "en-tête et de fond - puis aller plus loin avec les options disponibles " #~ "pour les couleurs du thèmes (claires ou foncées), celle des liens, et " #~ "trois choix de mise en page. Twenty-Elevent est équipé d’un modèle " #~ "de page Vitrine qui transforme votre page d’accueil en une vitrine " #~ "pour montrer vos meilleurs contenus, reconnaît de nombreux widgets " #~ "(colonne latérale, pied de page à trois zones, et une zone de widget pour " #~ "la page page vitrine), et un widget personnalisable Ephémères, pour " #~ "afficher vos contenus écrits en passant, vos liens, citations ou humeurs " #~ "du moment. Sont inclus les styles pour l’impression et pour l’" #~ "éditeur de l’administration, reconnaissance des images mises en " #~ "avant (comme les images en-tête personnalisables par article et par page, " #~ "ou la reprise en grand des images articles mis en avant), et des styles " #~ "spéciaux pour six formats différents d’articles." #~ msgid "" #~ "dark, light, white, black, gray, one-column, two-columns, left-sidebar, " #~ "right-sidebar, fixed-width, flexible-width, custom-background, custom-" #~ "colors, custom-header, custom-menu, editor-style, featured-image-header, " #~ "featured-images, full-width-template, microformats, post-formats, rtl-" #~ "language-support, sticky-post, theme-options, translation-ready" #~ msgstr "" #~ "dark, light, white, black, gray, one-column, two-columns, left-sidebar, " #~ "right-sidebar, fixed-width, flexible-width, custom-background, custom-" #~ "colors, custom-header, custom-menu, editor-style, featured-image-header, " #~ "featured-images, full-width-template, microformats, post-formats, rtl-" #~ "language-support, sticky-post, theme-options, translation-ready" #~ msgid "1 Reply" #~ msgstr "Une réponse" #~ msgid "% Replies" #~ msgstr "% réponses" #~ msgid "Leave a Reply" #~ msgstr "Laisser une réponse" #~ msgid "Screen Info" #~ msgstr "Information de l’écran" #~ msgid "[Edit]" #~ msgstr "[Modifier]" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Répondre" #~ msgid "Leave a reply" #~ msgstr "Laisser une réponse" #~ msgid "Pages:" #~ msgstr "Pages :"